To mean - to think - to believe

Det danske verbum "at mene" kan oversættes på forskellige måder til engelsk:

  • to think
  • to believe
  • to mean

Oftest oversættes det ikke med "to mean". Når verbet "at mene" betyder "at have en holdning", kan man bruge "to think" eller "to believe":

Barack Obama mener, at det vil være bedst, hvis Storbritannien forbliver i EU.
Barack Obama thinks that it would be best if the UK stays in the EU.
Barack Obama blieves that it would be best if the UK stays in the EU.

I den danske sætning ovenfor, kan man omskrive "mener, at" med "har den holdning, at". Derfor kan man bruge "thinks" eller "believes" på engelsk. Men man kan ikke bruge "means".

Man kan bruge "to mean" i betydningen "at betyde":

Hvad betyder det?
What does it mean?

Det betyder ikke noget.
I doesn't mean anything.

I et enkelt tilfælde, hvor man på dansk bruger "at mene", kan man bruge "to mean", men betydningen er beslægtet med "at betyde":

Hvad mener du? (= Hvad betyder det, du siger?)
What do you mean?

Den typiske fejl sker, når man bruger "to mean" i betydningen "at have en holdning". I det tilfælde skal man altså huske at bruge "to think" eller "to believe".


Ingen kommentarer:

Send en kommentar