Faste udtryk og vendinger

En typisk fejl er at oversætte et mere eller mindre fast udtryk, som findes på dansk, direkte til engelsk.


Nogle gange kan det lade sig gøre, men andre gange kan det ikke:

I mange år...
In many years...
For many years...

Om mange år...
In many years...

På den ene side... På den anden side...
On the one side... On the other side...
One the one hand... On the other hand...

På den måde - that way (ingen præposition)

På længere sigt kan det have en negativ effekt på Storbritanniens skatteindtægter.
On longer terms it can have a negative effect on UK’s revenues.
In the long termit can have a negative effect on UK’s revenues. 

Det kostede en halv bondegård (eller spidsen af en jetjager).
It cost half a farm (or the tip of a jet fighter).
It cost an arm and a leg.

Mange faste udtryk har en metaforisk betydning. Det vil sige, det kostede for eksempel ikke helt så meget som en halv bondegård. Men det var dyrt.

Faste udtryk bør kunne slås op i Gyldendals ordbog:







Ingen kommentarer:

Send en kommentar